Los primeros díasInformes de las nuevas ocupaciones

Día 1 – Llegada

“Esas son nuestras vallas. Pero es bastante descarado”
Those are our fences. But this is quite cheeky.
Poco fue como estaba previsto pero terminó (casi) como se pretende. A pesar de las patrullas de los segus con reflectores cada 15 minutos, hemos sido capaces de trabajar toda la noche sin ser molestado. No fuimos descubrimos hasta la mañana siguiente por una patrulla a pie que nos saludó con las palabras «¡Qué mierda», que entonces llamaron para refuerzo y que nos prometió, de conseguir de nuevo con una sorpresa el domingo. ¡Hurra!
Little was as planned but it ended (almost) as intended. Despite Secu patrols with searchlights every 15 minutes, we were able to work the whole night without being disturbed. We were not discovered until next morning by a foot patrol that greeted us with the words “What a shit”, who then called for reinforcement and who promised us, to come by again with a surprise on Sunday. Yay!

El resto del día transcurrió muy relajado y perezoso fría.
The rest of the day passed very relaxed and lazy cold.
Ahora disfrutamos nuestro ocio bien merecido en nuestro hermoso árbol con las mejores vistas del antiguo ferrocarril Hambach y la nueva carretera de los segus.
Now we enjoy our well-deserved leisure on our beautiful tree with the best views of the former Hambach railway and the new Secu road.

Día 2 – “We say Party, you say Platform”

En el segundo día las arañas crearon la pasarela, pero vieron que no era bueno. Por eso, querían intentarlo al día siguiente otra vez.
On the second day the spiders created the walkway, but they saw that it was not good. Therefore, they wanted to try it next day again.
Por la mañana el buen humor general fue de todos modos interrumpido por el trabajo de deforestación, que ahora ocurra ante nuestros ojos. La primera mitad del día se determina por los ruidos de motosierra, los árboles muriendos y la ira interiora.
In the morning the general good mood was anyway interrupted by the clearing work, which is now taking place right before our eyes. The first half of the day is determined by chainsaw noises, dying trees and anger inside.
Para pasar el tiempo y para mantenernos en un buen estado de ánimo, nos acostumbramos, de parar coches de los segus y tratar de cantar con ellos.
To pass the time and to keep us in a good mood, we have become accustomed, Secu cars to stop and try to sing with them.
Por lo demás, las cosas se están desarrollando relativamente tranquila. Apenas segus, en lugar de eso un montón de buena gente que nos visita y nos traen cosas magníficas.
Otherwise, things are developing relatively quiet. Hardly Secus, instead, however, a lot of nice people who visit us and bring us great things.

Día 3 – “It’s a caky day for us”

Hoy encontrabamos Chico, la hasta ahora más comunicativo de los segus. Afortunadamente es su último día de trabajo y probablemente nunca lo volveremos a ver, salvo que se siga nuestro consejo para venir un día no en uniforme a la pradera. Creemos que Chico considera cabañas en los árboles bastante chuli.
Today we met Chico, the hitherto most communicative Secu. This luckily is his last working day and we will probably never see him again, except he will follow our advice to come one day not in uniform to the meadow. We believe Chico finds tree houses quite cool.
Por la mañana hemos tratado de pedir una pizza de otros segus, vamos a ver si funciona.
In the morning we tried to order pizza from other Secus, let’s see if it works.

Acabamos de escuchar vallas reventandas en vez de motosierras. Eso está bien.
We just heard bursting fences instead of chainsaws. That’s nice.

Marcar el enlace permanente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *